泰语在线翻译发音,泰语在线翻译发音软件
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于泰语在线翻译发音的问题,于是小编就整理了2个相关介绍泰语在线翻译发音的解答,让我们一起看看吧。
爱你泰语怎么写?
爱你在泰语中是 “ฉัน รัก เธอ” (Chan rak ter)。
其中,“ฉัน”(chan)是“我”的意思,“รัก”(rak)是爱的动词,“เธอ”(ter)是“你”的意思。因此,“ฉัน รัก เธอ”(Chan rak ter)可以被翻译为“我爱你”。
请注意,这只是汉语中“我爱你”翻译为泰语的一种方式。在不同的情境和语境中,可能会使用不同的翻译或表达方式。
爱你泰语中的“爱你”是“rak khun”
在泰国的语言和文化中,用“rak khun”来表达“我爱你”
泰语是一种富有韵律美的语言,除了“rak khun”之外,还有其他形式的表达方式,如“phom rak khun”(男性说)和“chan rak khun”(女性说)
写法:ผมรักคุณ (男) ฉันรักคุณ (女)。
说我爱你,还有其他的表达方法,这个基本上就是人称代词的区别,如:ฉัน(ผม)รักเธอ;ฉันรักนาย;พี่รัก**(这个พี่是哥哥的意思,**用女生的名字。因为泰语中的你我他习惯用名字代替。)
为什么泰语不能直译?
首先,泰语与其他语言有很大的不同,它是一种分析型,孤立型语言,因为它只有元音和,并没有其他文字,这就意味着它的元辅音相拼就是文字,这和中文的区别非常大,在另一方面,泰语最难的不是它的书写,而是发音,泰语的发音跟中文有很大的区别,所以对我们熟悉汉语的人来说,难度非常高,所以学习泰语一定要暂时抛下已有的汉语思维,否则很容易陷入误区,最终也无法掌握泰语,更不要说做好泰语翻译了。
其次,有很多泰语比喻在汉语里虽然存在同样意思,但是形象却不同,如果强行直译的话,不仅不符合汉语的习惯,也会让听众觉得别扭,因此为了使译文通顺易懂,在翻译时可根据中国文化灵活转变,保存其比喻意思的同时,也能符合汉语的表达习惯,这就要求翻译人员必须对汉语和泰语的语法及句型有很深入地了解,不然根本无法做到这一点。

再者,我们都知道一种语言背后肯定会有相应的风情民俗,泰语也不例外,比如,在泰国得知朋友要结婚时,他们会问道:“你什么时候请吃喜糖?”这时翻译人员无需逐字进行翻译,只需要略作阐述地说:“请吃喜糖”,因为在他们心中早已达成这共识,但是有时候泰国人并不了解中国的传统文化,所以在向他们翻译本国文字时,可以适当做解释,这样不仅起到翻译的效果,也会让对方觉得佩服。

最后,在做泰语翻译的时候,如果发现直译无法完整的表达原义时,可以通过保留其表达形式,尤其是翻译泰语谚语或者成语时,比如有个泰语谚语直译过来是“两个意见要比一个意见好”,这样看起来丝毫没有谚语的味道,如果换成“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,这样不仅忠于原文,而且也符合汉语表达习惯,因此在做泰语翻译时,不能一味的死板直译,可以适当***用典故,成语,这样会使翻译更加贴切生动。
到此,以上就是小编对于泰语在线翻译发音的问题就介绍到这了,希望介绍关于泰语在线翻译发音的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.serembansbc.com/post/9792.html